Английский Биология География

Сфера употребления и среда использования языка. Лексика русского языка с точки зрения сферы употребления

Из всего, о чем говорилось до сих пор, становится ясно, что язык может обслуживать очень широкий спектр коммуникативных потребностей отдельного человека и общества в целом. В соответствии с разными областями человеческой деятельности – производством, образованием, наукой, культурой, торговлей, бытом и т. п. – выделяются разные сферы использования языка (или языков, если речь идет о неодноязычном обществе).

Сфера использования языка – это область внеязыко-вой действительности, характеризующаяся относительной однородностью коммуникативных потребностей, для удовлетворения которых говорящие осуществляют определенный отбор языковых средств и правил их сочетания друг с другом.

В результате подобного отбора языковых средств и правил их сочетания друг с другом формируется более или менее устойчивая (для данного языкового сообщества) традиция, соотносящая определенную сферу человеческой деятельности с определенным языковым кодом (субкодом) – самостоятельным языком или подсистемой национального языка. Так, в средневековой Европе латынь была коммуникативным средством, использовавшимся при богослужении, а также в науке. Другие сферы деятельности обслуживались соответствующими национальными языками и их подсистемами. В России роль культового коммуникативного средства долгое время принадлежала церковно-славян-скому языку. На современном Памире один из памирских языков – бесписьменный шугнанский – используется преимущественно в сфере семейного и бытового общения шугнанцев, в официальных же ситуациях, а также при общении с "чужими" они прибегают к помощи таджикского и русского языков.

Языки и их подсистемы по сферам деятельности могут распределяться нежестко: один из языков или одна из подсистем преобладают в данной сфере, но допускается использование элементов и других языков (подсистем). Так, в семейном общении жителей современной русской деревни преобладает местный диалект, он же используется ими и при производстве сельскохозяйственных работ. Однако в современных условиях чистый диалект, как мы уже выяснили выше, – редкость. Он сохраняется лишь у некоторых представителей старшего поколения сельских жителей. В речи же большинства он сильно "разбавлен" элементами литературного языка и просторечия. Так, в Белоруссии в сфере гуманитарного образования используется белорусский язык (это поощряется официально проводимой политикой государства), но здесь можно встретить и элементы близкородственного русского языка. В сфере производства, несмотря на государственную поддержку родного языка, преобладает русский язык (в специальной терминологии, в технической документации, в профессиональном общении специалистов). Использование белорусского, естественно, не возбраняется.

1.18. Речевая и неречевая коммуникация

Термин коммуникация многозначен: он употребляется, например, в сочетании "средства массовой коммуникации" (имеются в виду пресса, радио, телевидение), в технике его используют для обозначения линий связи и т. п. В социолингвистике коммуникация – это синоним общения. Иноязычный термин в данном случае более удобен, так как легко образует производные, а они необходимы для обозначения разных сторон общения: коммуникативная ситуация, коммуниканты (= участники коммуникативной ситуации) и некоторых других.

Коммуникация может быть речевой и неречевой (или, в иной терминологии, вербальной и невербальной – от лат. verbum "слово, выражение"). Скажем, общение людей в ряде спортивных игр (баскетбол, футбол, волейбол) не обязательно включает вербальный компонент или включает его минимально – в виде возгласов: Пас! Беру! и пр. Не всякая физическая работа требует словесного общения. Например, в цехах с высоким уровнем шума – штамповочном, механосборочном, литейном – обходятся без слов, но люди, работающие в таких цехах, все же общаются (например, при помощи жестов).

Значительно большая часть видов человеческой коммуникации происходит с помощью речи (ведь и язык-то предназначен главным образом для общения). Эти виды в первую очередь и интересуют социолингвистов.

Речевая коммуникация происходит в рамках коммуникативной ситуации 13 .

Сферы использования языка.

1. Сферы использования языка

2. Речевая и неречевая коммуникация, коммуникативная ситуация

3. Речевое общение, поведение, акт

4. Коммуникативная компетенция носителя языка

1. Мы уже много говорили о том, что язык обслуживает широкий спектр коммуникативных потребностей человека и общества. В соответствии с различными областями человеческой деятельности - производством, образованием, наукой, культурой, бытом- выделяются сферы использования языка, или языков, если речь идет о неодноязычном обществе. Сфера использование языка - это область внеязыковой деятельности, характеризующаяся однородностью коммуникативных потребностей, для удовлетворения которых говорящие осуществляют определенный отбор языковых единиц и правил их сочетания друг с другом. В результате подобного отбора языковых средств и правил их сочетания друг с другом формируется более или менее устойчивая традиция, соотносящая определенную человеческую деятельность с определенным языковым кодом, т.е. с самостоятельным языком или подсистемой национального языка (жаргон, арго, стили языка). Так, для средневековой Европы латынь была коммуникативным средством, используемым при богослужении, а также в науке. В России роль коммуникативного средства долго выполнял церковно-славянский язык (язык церковных книг, службы).

Языки и подсистемы могут распределяться по сферам деятельности не жестко: один из языков или систем языка преобладает в одной сфере, но допускается использование единиц и других языков или систем языка. Так, в Белоруссии в сфере гуманитарного образования используется белорусский язык (это поощряется целенаправленной политикой государства), но здесь можно встретить и элементы близкого русского языка. В сфере производства, несмотря на государственную поддержку родного языка, преобладает русский.

2. Речевая и неречевая коммуникация. В социолингвистике коммуникация- это синоним общения. Коммуникация может быть речевой и неречевой, вербальной и невербальной. Общение людей в ряде спортивных игр не обязательно включает вербальный компонент или включает его минимально в виде возгласов. Значительно большая часть видов человеческой коммуникации происходит с помощью речи. Эти виды коммуникации и интересуют прежде всего социолингвистов. Речевая коммуникация происходит в рамках коммуникативной ситуации.

Коммуникативная ситуация, как мы говорили ранее зависит от социальных ролей и стиля общения между партнерами (на одном уровне, отношения превосходства, подчинения). Коммуникативная ситуация имеет определенную структуру. Она состоит из следующих компонентов: говорящий (адресант), слушающий (адресат), отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим тональность общения (официальная, нейтральная, дружеская), цель общения, средства общения (язык или его подсистемы), способ общения (устный или письменный), место общения.

Эти компоненты ситуативные переменные. Изменение каждой из них ведет к изменению коммуникативной коммуникации и, следовательно, к варьированию средств, используемых участниками ситуации. Так, общение судьи и свидетеля в зале судебных заседаний отличается большей официальностью используемых средств, если же общение вне судебного заседания, то меняется место, и речь становится более свободной. Меняется один параметр коммуникативной ситуации и сразу же меняется выбор языковых единиц. Если судья и свидетель знакомы друг с другом, то обстановка судебного заседания и их роли предписывают им официальную тональность общения; вне этой обстановки при возвращении к ролевым отношениям «знакомый-знакомый» («приятель-приятель») тональность общения может меняться на неофициальную, даже фамильярную с использованием средств разговорного языка, просторечия, жаргона.

В реальном общении ситуативные переменные взаимодействуют друг с другом, и каждая из них приобретает определенное значение во взаимосвязи с другими. Если меняется место общения, то это означает и изменение его цели, а также отношения между участниками коммуникации и тональность общения.

Приведем пример записи речи одного и того же лица, рассказывающего в разной обстановке о научной командировке. При сохранении темы меняется весь спектр ситуативных переменных: цель, место, отношения между участниками коммуникации, тональность, контактность. Соответственно меняется весь строй речи: выбор лексики, синтаксические конструкции, интонационная структура высказывания, логическая последовательность изложения.

1. И вот эту протоплазму надо было…..нет, не примеры даже или что….найти, а всю картотеку облазить. Причем черт их знает, может их вообще нет там, этих терминов (беседа с друзьями)

2. Неважно съездила: у меня ведь не было списка слов, надо было как-то исхитриться разыскать в картотеке не отдельные термины, а всю группу терминов. Причем никто –ни заведующий картотекой, ни я сама не знали, есть ли они вообще там вообще (разговор с сослуживцами)- более официальный, хотя исхитриться.

3. Очень трудно было отыскать в картотеке необходимые термины: я не имела точного списка, пришлось в значительной степени идти на ощупь (устный отчет о командировке на заседании отделения) – (идти на ощупь)

4. Во время командировки я собирала материалы об исследуемой мною группе терминов. Несмотря на трудности – отсутствие точного списка слов, недостаточность информации о наличии терминов интересующей меня тематики в картотеке, мне удалось найти ряд лингвистически содержательных примеров (из официального отчета о командировке).

Ситуативные переменные имеют разный вес с точки зрения их влияния на характер коммуникативной ситуации. Большую весом обладают те переменные, которые отражают социальную заданность структуры общения, меньшее- переменные, отражающие изменчивость коммуникативной ситуации. Наиболее значимой является цель коммуникации. Несмотря на то, что тональность (характер отношения между говорящими), на первый взгляд является второстепенной переменной, в действительности говорящие не только отчетливо чувствуют различия между официальным, нейтральным и дружеским общением, но заранее знают, какая тональность соответствует тем или иным коммуникативным ситуациям. В отличии вес переменной места значительно меньше, чем цель, тональность общения. Изменение места значимо в сочетании с другими переменными. Если с изменением места меняется зависимость одного участника коммуникации от другого, то меняется характер речевого общения (разговор с милиционером на улице и в отделении милиции). В других случаях с изменением места не меняется характер общения (общение учителя и ученика в классе и вне класса).

3. Речевое общение- синоним речевой коммуникации. Важно подчеркнуть, что оба термина обозначают двусторонний процесс, взаимодействие людей в ходе общения. В отличии от него в термине речевое поведение акцентирована односторонность процесса: им обозначаются те свойства и особенности, которые отличают речь и речевые реакции говорящего или слушающего. Термин речевое поведении удобен при описании монологических форм речи. Однако он недостаточен при анализе диалога. Таким образом, термин речевое общение включает в себя термин речевое поведение.

Термин речевой акт обозначает конкретные речевые действия говорящего в рамках той или иной коммуникативной ситуации. Например, в ситуации покупки товара возможен диалог, включающий различные речевые акты: запрос об информации (Сколько стоит? Кто производитель? Из какого материала сделано?), сообщение (Две тысячи. Южная Корея. Натуральная кожа), просьба (Отложите пожалуйста, я сбегаю за деньгами), обвинение (Вы мне сдачу неправильно дали). сбегаю за деньгами), обвинение (Вы мне сдачу неправильно дали).

В середине 20 века английский философ Джон Остин, а вслед за ним американские ученые Джон Серль и Георг Грайс разработали теорию речевых актов, в которой выявили ряд закономерностей, характерных для процесса речевой коммуникации, и сформулировали принципы и постулаты, следование которым обеспечивает успех тому или иному речевому акту или в целом речевой коммуникации. Например: «выражайся ясно», «Будь искренен», «Будь краток», «Избегай непонятных выражений».

Делаются попытки разработать правила, которые бы не просто учитывали закономерности использования речевых средств, но и регламентировали их совмещение друг с другом в зависимости от характера коммуникативной ситуации. Примером могут служить правила, разработанные американской исследовательницей Эрвин-Трипп. Она употребляет термин правило для констатации некоторых нормативных, типичных актов коммуникации. Исследовательница выделяет при типа подобных правил:

1) Правила выбора речевых средств (общие для всех социальных слоев- специфические для социальных групп и слоев)- литературный язык- жаргон, диалект, просторечие

2) Правила следования, т.е. последовательность речевых действий при коммуникации: приветствие, благодарность, прощание. В соответствии с этим разрабатываются формулы прощания, приглашения, вызова по телефону, установления коммуникативного контакта.

3) Правила совместной встречаемости: правила соединения в одном контексте тех или иных лексических, фонетических, интонационных, синтаксических единиц. Типы этих правил: а) горизонтальные, определяющие отношения между единицами беседы во времени (их временную последовательность). Б) вертикальную, определяющие соотношения в данных коммуникативных условиях единиц разного уровня языковой структуры (выбор нормативной должен сочетаться с нормативным произношением).

При всей условности рассмотренных правил идея социолингвистических грамматик, содержащих правила социально-языкового поведения людей в различных ситуациях, весьма привлекательна и продуктивна.

4. В процессе речевой коммуникации люди используют средства языка для построения высказываний, которые были бы поняты адресатом. Однако только знание словаря и грамматики недостаточно для того, чтобы общение было успешным: надо еще знать условия употребления единиц и их сочетание. Помимо грамматики носитель языка должен усвоить ситуативную грамматику, которая предписывает использовать языковые средства в соответствии с характером отношений между говорящим и адресатом, цели общения и других факторов, которые в совокупности с языковыми знаниями составляют социальную компетенцию носителя языка. Разница между знанием языка и владением им состоит в том, что в первом случае индивид знает законы языка, характер сочетания его единиц, но не может варьировать единицы языка в зависимости от коммуникативной ситуации.

В сферу коммуникативной компетенции входят также правила этикета, правила общения ребенка со взрослым, правила общения со своим и чужим, высшим, низшим и равным, правила соблюдения социальной дистанции при значительной социальной ассиметрии участников коммуникации, различные поведенческие стратегии, управляющие реализацией таких актов, как просьба, требование, обвинение, угроза, обещание. Большая часть этих правил и стратегий «неписаные». Еще не созданы ситуативные грамматики, которые бы регламентировали речевое поведение человека в зависимости от ситуации. Вместе с тем носители языка обладают правилами и стратегиями речевого общения в разнообразных жизненных обстоятельствах, что обеспечивает нормальное и эффективное взаимодействие их друг с другом.

Контрольные вопросы:

1) Как распределяются в обществе сферы использования языка?

2) В чем состоят различия между речевой и невербальной коммуникацией?

3) Как параметры коммуникативной ситуации влияют на речевое поведение?

4) Как распределяются факторы коммуникативной ситуации в зависимости от их способности повлиять на речевое поведение?

5) Чем различается коммуникативное общение и поведение?

6) Что такое речевой акт? Какие типы речевых актов можно встретить в различных видах коммуникации?

7) Какие теории речевых актов Вы знаете? В чем сущность этих теорий?

8) Что такое коммуникативная компетенция, что она включает в себя?

Языковая ситуация в странах изучаемого языка

1. Структура и виды языковой ситуации. Условия возникновения ситуации билингвизма. Языковая интерференция и трансференция.

2. Интерлингвистика. Международные, межнациональные и мировые языки.

3. Языковая ситуация в Англии и в США.

Структура и виды языковой ситуации. Условия возникновения ситуации билингвизма. Языковая интерференция и трансференция.

Специфика того или иного общества, уровень его развития, однородность и неоднородность его состава определяют характер языковой ситуации в этом обществе.

Языковая ситуация включает следующие компоненты:

1) социальные условия функционирования языка;

2) сферы и среды его употребления;

3) формы его существования.

К социальным условиям функционирования языка относятся: 1) социально-экономические формации; 2) формы этнической общности; 3) уровень суверенитета; 4) форма государственной автономии; 5) уровень культурного развития; 6) численность народа и его территориальная компактность; 7) этническое окружение.

Сферы использования языка – самый важный компонент языковой ситуации. Они обусловлены тематикой коммуникации, временем и местом общения, областью общественной деятельности.

Важнейшими являются сферы хозяйственной деятельности; общественно-политической деятельности; быта; организованного обучения; художественной литературы; массовой информации; эстетического воздействия; устного народного творчества; науки; всех видов делопроизводства; личной переписки; религиозного культа.

Этот перечень не является каноническим и применительно к конкретному языку может быть и меньшим, и большим.

Средами использования языка является общение внутри семьи, внутри производственного коллектива, внутри социальной группы, внутри населенного пункта или региона, внутри целого народа, межнациональное общение, общечеловеческое общение.

Формы существования языка делятся на объединяющие всех говорящих (литературная форма, диалектная, наддиалектная, языки межнационального общения) и обособляющие говорящих («мужские» и «женские» языки, ритуальные языки, кастовые языки, жаргоны, арго).

Итак, языковая ситуация – это взаимоотношение используемых на данной территории (обычно в пределах государства, а также в границах определенного региона политико-территориального объединения) различных средств коммуникации.

Среди языковых ситуаций различают внутриязыковые (простые – диглоссия – ситуация одновременного использования литературной и диалектной форм одного языка) и межъязыковые (сложные - полилингвизм – ситуация многоязычия; наиболее типичный случай – двуязычие, билингвизм).

Ситуация билингвизма, или двуязычия, возникает в результате языковых контактов. Взаимовлияние языков – один из постоянно действующих факторов языкового развития. Как считают лингвисты, нет практически ни одного языка, не испытавшего на себе иноязычного влияния. Языковые контакты возникают там, где непосредственно или опосредованно встречаются две или несколько языковых структур (их участков, частей, элементов) в их речевом применении одними и теми же людьми.

К основным условиям появления языковых контактов относят следующие:

а) когда территорию, на которой живет одно население (со своим языком)

занимает население, говорящее на другом языке;

б) когда на одной территории мирно живет разноязычное население;

в) когда разноязычное население живет на соседних территориях, что облегчает взаимное общение;

г) когда часть населения одной страны вступает в торговые, научные и иные контакты с населением другой страны, говорящим на другом языке;

д) когда изучается иностранный язык в школе и практически используется.

Языковая ситуация, при которой на одной территории, в одной этнической сфере функционирует два языка, называется билингвизмом . Лица, общающиеся на двух языках, являются билингвами. К примеру, в Канаде, где живут два основных народа (англо-канадцы и франко-канадцы), два государственных языка – английский и французский; в Финляндии два гос. языка – финский и шведский; в Белоруссии – белорусский и русский; в Татарстане – татарский и русский.

В результате билингвизма элементы разных языков проникают друг в друга. Билингв может начать говорить и писать не на чистом языке, а на родном с примесью второго (неродного) языка. К примеру, в речи татарского населения много русских слов, и, наоборот, русские часто используют татарские слова и выражения. Происходит приспособление двух языковых систем друг к другу при сохранении каждой из них своей самостоятельности и своеобразия. «Смешанного» языка не образуется.

Билингвизм различают полный и частичный, дифференцированный и недифференцированный.

Полный билингвизм – языковая ситуация, при которой двумя языками владеет весь языковой коллектив.

Частичный билингвизм – языковая ситуация, когда двуязычна только часть коллектива.

Дифференцированный билингвизм складывается в результате специального изучения иностранного языка. Говорящий на двух языках человек хорошо осознает границы между ними. Для выражения одной мысли он имеет два эквивалента на том и на другом языке, не привнося ничего из параллельного языка. Например, русские аристократы кон. XVIII – нач. XIX в. владели русским и французским языками, но не умели переводить с одного языка на другой. Французский язык они усваивали в раннем детстве от гувернеров, не знавших русского языка. Таким образом, изучение французского языка шло без оглядки на русский язык. Следовательно, каждый в сознании был совершенно автономен. Это так называемое чистое двуязычие .

При изучении же иностранного языка в школе происходит отталкивание от родного языка, на котором человек говорит и мыслит, происходит постоянная оглядка на родной язык; он выступает в качестве доминантного языка. Усвоение языка через посредство родного языка происходит также в смешанных браках, при проживании иностранца (на начальных этапах) за рубежом. Подобная ситуация получила название смешанного двуязычия .

Недифференцированный билингвизм возникает в условиях повседневного двуязычия. Человек, постоянно переключаясь с одного языкового кода на другой, постепенно теряет четкое ощущение границ между родным и неродным языками.

В условиях языкового контактирования (билингвизма) в сознании носителя языка происходят процессы, получившие название языковой интерференции.

Интерференция – это нарушение норм какого-либо языка под воздействием норм другого языка, или изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого.

При контактах интерференция направлена к взаимному сближению языков (к примеру, заимствования из другого языка, лексические адаптации). Интерференция рассматривается как явление положительное. Она способствует обогащению взаимовлияющих языков, проникновению структурных элементов одного языка в другой, созданию предпосылки для дальнейших качественных сдвигов в развитии их систем.

Другое дело, когда навыки родного переносятся на изучаемый язык, что оказывает негативное, тормозящее влияние на усвоение второго языка. Этот перенос не влияет на норму и структуру изучаемого языка. Здесь взаимовлияния языков нет. Подобный перенос (а не взаимовлияние) элементов, признаков и правил из одного языка в другой называется трансференцией.

Например, по-русски мы говорим Я сел в автобус , по-английски нельзя сказать I sat in the bus . Надо: I took a bus , что в дословном переводе на русский – Я взял автобус .

Или: для англичанина трудна категория времени русского языка и поэтому вместо, к примеру, будущего простого Я приду к вам завтра (по-английски I shall come to you tomorrow ) он употребит будущее составное и скажет по-русски Я буду приходить к Вам завтра .

На фонетическом уровне также возникают затруднения. Зачастую английский звук [Ө] заменяется русским [s] или [z].

Каковы же последствия языкового контактирования и, в частности, интерференции? По мнению большинства лингвистов, смешения языков как такового не происходит, а один язык постепенно вытесняет другой. Смешение языков, считают ученые, исключено в силу системности языка и закрытости определенных языковых подсистем, в первую очередь, грамматической.

При контактах один язык оказывается победителем (субстратом), другой – побежденным (суперстратом). Но в системе языка-победителя происходят изменения под влиянием языка-побежденного. Например, упрощение морфологии языка-победителя в силу приспособления к нуждам иноязычного народа (упрощение морфологии английского языка после контактирования со скандинавскими языками); внедрение общеупотребительных слов побежденного языка в лексику языка-победителя (в современном английском языке до 60% слов французского происхождения). Какой язык окажется победителем, а какой побежденным, не зависит от характера языка, его особенностей, от легкости или удобства той или иной языковой системы. Побеждает язык той народности, которая имеет преимущества в контакте двух наций. Влияние одной народности на другую определяется ее более высоким культурным развитием. Например, монгольский язык не смог вытеснить языки высокоразвитых народов (русского, китайского, индийского); балканские языки не были побеждены языком турецких завоевателей.

Длительные языковые контакты между соседними народами ведут к конвергенции. конвергенция – это закрепление структурно общих черт в языках в результате взаимовлияния соседствующих народов. Языки, охваченные процессом конвергенции, объединяются в языковые союзы. Например, языковой союз образуют языки Балканского полуострова, не связанные генетическим родством (албанский, румынский, болгарский, греческий, сербохорватский). У этих языков имеется много общих черт в фонетике, морфологии, лексике.

Общенародная лексика

Лексика, составляющая словарь русского национального языка, неодинакова с точки зрения сферы употребления. Одни слова известны всем людям, говорящим по-русски: земля, идти, белый, хорошо, вот и др. Но есть слова, которые знают лишь отдельные группы людей, например: интарсия, фонема, нетель, коломазь, истбок . Эти группы людей объединяются либо социально, либо территориально, поэтому речь идет или о социальных, или о территориальных диалектах. Третьи слова используются людьми определенной профессии (специальные технические термины).

В зависимости от сферы употребления лексика русского языка может быть подразделена на дву группы:

1) лексика общенародная (общеупотребительная);

2) лексика ограниченного употребления (диалектная, жаргонная, профессиональная).

Общенародную лексику русского языка составляют слова, употребление которых свойственно всем людям, говорящим по-русски, и не ограничено территориально. Общенародные слова – это ядро лексической системы языка, без них невозможно само существование языка и общение на нем.

К общенародной лексике относятся слова, обозначающие жизненно и социально важные понятия, действия, свойства, качества: вода, земля, человек, отец, мать, работать, идти, видеть, слышать, большой, добрый, хороший, злой, белый, светло, темно, быстро и др.

Эти слова обычно имеют определенные, устойчивые значения, которые являются общими для всех носителей языка и не изменяются в течение длительного периода времени.

Общенародная лексика не составляет замкнутую группу слов, напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели ограниченную (диалектную или профессиональную) сферу употребления.

Так, например, слова животрепещущий, разношерстный, неудачник, самодур, завсегдатай, нудный и некоторые другие еще в первой половине XIX века не были известны всем говорящим по-русски, потому что сфера их употребления была ограничена сферами и, следовательно, средами употребления:

а) профессиональная среда: животрепещущий, разношерстный,



б) диалектная среда: неудачник, самодур, завсегдатай, нудный.

В современном же русском языке эти слова входят в состав общенародной лексики.

Диалектная лексика

Слова, употребление которых свойственно людям, живущим в определенной местности, составляют диалектную лексику. Диалектные слова используются преимущественно в устной речи, так как и сам диалект – это главным образом устная разговорно-бытовая речь жителей сельской местности.

Диалектная лексика отличается от общенародной не только более узкой сферой употребления, но и фонетическими, грамматическими и лексико-семантическими особенностями.

В соответствии с этими особенностями различаются следующие типы диалектизмов:

а) фонетические диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь), курича (курица), цясы (часы), целовек (человек), немчи (немцы) - следствия "цоканья" и "чоканья", свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), (ж[о ]на вместо жена, п[и ]сня, м[и ]сто вместо песня, место; дум[а]т вместо думает в севернорусских говорах; н[я]су, р[я]ка вместо несу, река; [хв]а ртук вместо фартук и др. в южнорусских говорах.

б) грамматические диалектизмы – слова, имеющие иные, чем в литературном языке, грамматические характеристики:

1) употребление в южнорусских говорах существительного среднего рода как существительного женского рода: Вся поле; Такая дело; Чует кошка, чью мясу съела.

2) в северно-русских диалектах распространено употребление формы дательного падежа вместо предложного: в погребу – в погребе; в клубу – в клубе; в столу – в столе.

3) использование вместо общеупотребительных лексем слов с другим морфемным строением, но имеющих тот же корень: Сбочь – сбоку; Дожжик – дождик; Бечъ – бежать; Норь – нора и др.

в) лексические диалектизмы – слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов: Например, буряк (южн.) – свекла, цибуля (южн.) – лук, гуторить (говорить); голицы (сев.) – рукавицы, шубенки (сев.) – варежки; баской (сев.) – красивый; векша (сев.) – белка; стёжка (южн.) – дорожка; балка (южн.) – овраг, гай (южн.) – лес и др. В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.

г) этнографические диалектизмы – слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки- «пирожки, приготовленные особым способом», дранки – «особые оладьи из картофеля», нардек – «арбузная патока», манарка – «род верхней одежды», понёва –«разновидность юбки», очеп – « жердь у колодца, с помощью которой достают воду», коты – « берестяные лапти» и т. д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, кушанья, растения и под.

д) лексико-семантические диалектизмы – слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост – «пол в избе», губы – «грибы всех разновидностей, кроме белых», кричать (кого-либо) – «звать», сам – «хозяин, муж»; виски (курск., воронеж.) – волосы на всей голове и виски (лит., мн. ч. от висок) – боковая часть черепа выше линии, проходящей от уха до глаза; волосы, растущие на боковой части черепа впереди уха; бо дрый (южн., рязан.) – нарядный, красиво убранный и бо дрый (лит.) – полный сил, здоровый, энергичный; козюля (южн., калуж., орлов., курск.) – змея и козюля (лит.) – дикая коза; пыж (волж.) – нос судна, самый перед его; пыж (сев., вост.) – конопляная мякина и пыж (лит.) – пучок пеньки, ткани, бумаги для забивки заряда и т. д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.

е) словообразовательные диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок), земляница (земляника), братан (брат), шуряк (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их) и т. д.

ж) морфологические диалектизмы – не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть); окончание -ам у существительных в творительном падеже множественного числа (под столбам); окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа: у мене, у тебе (например, видел сво[им] глаз[ам], говорил с умн[ым] люд[ям], где наблюдается совпадение окончаний твор. и дат. падежей мн. числа в северных говорах, и нисё[ть], пойдё[ть] вместо несет, пойдет или у м[и]н[е], у с[и]б[е] вместо у меня, у себя – в южных) и др.

Жаргонная лексика

Жаргонная лексика (жаргонизмы) это слова, употребление которых свойственно людям, образующим обособленные социальные группы, то есть это слова и выражения, встречающиеся в речи людей, связанных определенным родом деятельности, способом время препровождения.

Особенно много жаргонизмов возникало до революции в речи господствующих классов, что объясняется попыткой искусственно создать особую разновидность языка путем привнесения специфических элементов и тем самым несколько отделить людей своего круга от остальных носителей национального русского языка.

Так возникли, например, русско-французский салонный жаргон дворян, торгашеско-купеческий жаргон и др. Например: плезир – в значении «удовольствие, забава», променад – в значении «прогулка»; сантименты – в значении «излишняя чувствительность», магарыч – в значении «угощение по поводу заключения выгодной сделки» и др.

В наше время обычно говорят о жаргоне людей определенной профессии, о студенческом, школьном, вообще молодежном жаргонах. Например: марашка – у полиграфистов «посторонний отпечаток на оттиске», козёл (козлы) – у полиграфистов «пропуск текста в оттисках»; козёл – у летчиков «непроизвольный скачок самолета при посадке». Для школьной среды характерны следующие жаргонизмы: училка, шпоры, шпаргалка, контролка, пятак, а для студенческой: бабки (деньги), клевый (особенный, очень хороший), сачковать (бездельничать), хата (квартира), стипуха (стипендия), туфта (ерунда, малостоящее доказательство), филонить (бездельничать), блеск, сила, железно, потрясно (превосходно), как штык (обязательно) и др. Использование подобной лексики засоряет язык и должно всячески пресекаться.

Речь определенных социально замкнутых групп (воров, бродяг и т. д.) называется арго (фр. argot – замкнутый, недеятельный). Это засекреченный, искусственный язык преступного мира (блатная музыка), известный лишь посвященным и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: блатной, мокрушник, перо (нож), малина (притон), расколоться, шухер, фраер и под., но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическими пометами: «просторечное», «грубопросторечное».

Жаргонизмы обладают экспрессией, поэтому иногда употребляются в художественной литературе как средство создания образа, преимущественно отрицательного. Примерами могут служить некоторые произведения Л.Н. Толстого, Н.Г. Помяловского, В.М.Шукшина, Д. Гранина, Ю. Нагибина и др.

Специальная лексика

В русском языке наряду с лексикой общеупотребительной существует слова и выражения, относящиеся к специальной лексике:

Специальная лексика слова и выражения, употребление которых ограничено специальными сферами человеческой деятельности: наукой, техникой, искусством, производством, сельским хозяйством, медициной и т.д.

Профессиональная лексика – это слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности, т.е. по профессии. Например, существует военная лексика, бухгалтерская лексика, строительная лексика и т.д.

Профессиональная лексика включает в себя профессионализмы , номенклатурные обозначения и термины .

Профессионализмы характеризуются большей дифференциацией в обозначении орудий и средств производства, в названии конкретных предметов, действий, лиц и т.д. Они распространены преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, являясь иногда своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отражают словари, но обязательно с пометой «профессиональное». В текстах газетно-журнальных, а также в художественных произведениях они выполняют, как правило, номинативную функцию, а также служат изобразительно-выразительным средством.

Так, в профессиональной речи актеров используют сложносокращенное наименование главреж; в разговорной речи строителей и ремонтников употребляется профессиональное наименование капитального ремонта капиталка; обслуживающий персонал вычислительных центров называют машинниками и эвээмщиками; на рыболовецких судах рабочих, которые потрошат рыбу (обычно вручную), называют шкерщиками и т.д.

Профессионализмы – это слова и обороты, свойственные людям одной профессии. Эти слова являются полуофициальными названиями понятий данной профессии. Так, например, летчики называют фюзеляж брюхом , учебный самолет – божьей коровкой , моряки дедом называют старшего механика, кока – кандеем , капитана – кэпом , обыкновенную веревку – концом .

По способу образования можно выделить:

1) собственно лексические профессионализмы , которые возникают как новые, особые наименования. Например, таким путем возникло в речи профессиональных рыболовов слово шкерщик от глагола шкерить – «потрошить рыбу»; в речи плотников и столяров названия различных видов рубанка: калевка, зензубель, шпунтубель и др.;

2) лексико-семантические профессионализмы , возникающие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления. Так возникли, например, профессиональные значения слов в речи полиграфистов: елочки или лапки – разновидность кавычек; шапка – общий заголовок для нескольких публикаций, загон – запасной, дополнительный набор, не вошедший в очередной номер; в речи охотников различаются профессиональные наименования хвостов животных: у оленя – куйрук, репей, у волка – полено, у лисы – труба, у бобра – лопата, у белки – пушняк, у зайца – цветок, пучок, репеек и т.д.;

3) лексико-словообразовательные профессионализмы , к которым относятся слова типа запаска – запасной механизм, часть к чему-либо; главреж – главный режиссер и пр., в которых используются или суффикс, или способ сложения слов и т.д.

Широкого распространения в литературном языке профессионализмы обычно не получают, т.е. сфера их употребления остается ограниченной.

Термины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства .

В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев», различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

1. Общенаучные термины , которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Специальные термины , которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение ; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки.

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль . Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении - "значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью" и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов "гора" и "холм", дается уточнение - "возвышенность более 200 м в высоту". Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.

К терминам предметной области «Информатика и ИТ», например, относятся слова

Терминология представляет собой совокупность специальных слов (терминов) различных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения. Это, например, лингвистическая терминология (слово, фонема, морфема, падеж и т.п.), техническая терминология (электричество, электрический заряд, электрическое поле и т.п.). Терминология каждой конкретной области знания заключает в себе систему терминов, соотнесенной с системой понятий соответствующей отрасли знания. Такая система создается в ходе классификации, систематизации и определения научных понятий. Значение каждого термина в системе зависит прежде всего от соотнесения его с научным или техническим понятием, и связи между терминами определяются в основном теми связями, которые существуют между понятиями. Например, термины фонология, морфология, синтаксис выражают общие системносвязанные научные понятия в области науки о языке. И каждая из этих научных лингвистических дисциплин имеет свою систему иерархически подчиненных рядов терминов, соотнесенных и связанных с иерархическими отношениями между научными понятиями внутри этой дисциплины. Таким образом, терминология в той или иной области науки и техники представляет собою замкнутую систему, в которой термин занимает определенное место по соподчиненности с другими терминами. В разных языках специалисты создают терминологические названия научных понятий, явлений, котоыре образуют стройные терминологические системы. Таким образом, термин (лат. граница, предел) – это слово или словосочетание, являющееся наименованием научного или технического понятия.

Особую разновидность профессиональной лексики представляют номенклатурные обозначения (номены). Номенклатура (от лат. nomenclatura – роспись имен, перечень, список ) – это совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области, названия типичных объектов данной науки (в отличие от терминологии, включающей обозначения ответвленных понятий и категорий). Это, например, биологическая, ботаническая, зоологическая номенклатура и т.д.

Номенклатура каждой области знания создается своими особыми приемами и во многом определяется экстралингвистическими причинами. Номенклатурные наименования выражают единичные понятия: название конкретных машин, препаратов, видов растений и т.д. Для них характерно преобладание предметного значения над понятийным: сульфидин, витамин С, и т.п. В ряде случаев нетрудно провести границу между номенклатурным наименованием и термином. Основное отличие заключается в том, что термину соответствует дефиниция, выражающая существенные признаки понятия, номенклатурному же наименованию, характеризующему предмет, свойственно описание, которое содержит признаки соответствующего предмета. Номенклатурные наименования наиболее искусственны, и поэтому эта часть лексики наиболее подвержена изменениям.

Различие между специальными терминами и профессионализмами можно показать на следующих примерах.

В металлургии термином настыл обозначают остатки застывшего металла в ковше, а рабочие называют эти остатки козлом, следовательно, настыл – официальный термин, то есть специальная лексика, а козел – профессионализм.

В производстве оптических приборов одно из абразивных приспособлений называется вогнутый шлифовальник (специальный термин), а рабочие называют его чашкой (профессионализм).

Ученые, занимающиеся ядерной физикой, шутливо называют синхрофазотрон (специальный термин) кастрюлей (профессионализм).

Медики (в первую очередь терапевты) именуют свечой особый вид температурной кривой с резким подъемом и спадом.

Столяры-краснодеревщики называют наждачную бумагу (официальное терминологическое название) шкурка, причем именно этот профессионализм характерен и для просторечной лексики.

Специальная лексика создается сознательными и целенаправленными усилиями людей специалистов в какой-либо области. Профессионализмы менее регулярны, поскольку они рождаются в устной речилюдей, вследствие чего редко образуют систему.

В отличие от специальных терминов профессионализмы имеют яркую экспрессивную окраску и выразительность благодаря своей метафоричности и, зачастую, образности.

В некоторых случаях профессионализмы могут использоваться на правах официальных терминов. В этих случаях их экспрессивность несколько стирается, блекнет, однако метафоричность значения по-прежнему ощущается достаточно хорошо. Сравнить, например термины: плечо рычага, зуб шестеренки, коленотрубы и др.

Следует помнить, что, несмотря на ограниченность сферы употребления специальной и профессиональной лексики, между ней и общенародной лексикой существуют постоянная связь и взаимодействие. Литературный язык осваивает многие специальные термины: они постепенно в процессе употребления начинают переосмысляться, в результате чего перестают быть терминами, то есть детерминологизируются. Сравните, например, употребление в современной публицистике, в разговорной речи, а иногда и в художественной литературе таких словосочетаний, созданных по схеме «термин + общеупотребительное слово»: идейный вакуум; бацилла равнодушия; орбита славы; кКоррозия души; контакт с населением и др.

Лексика русского языка в зависимости от характера функционирования разделяется на две большие группы общеупотребительную и ограниченную сферой употребления. В первую группу входят слова, использование которых не ограничено ни территорией распространения, ни родом деятельности людей; она составляет основу словарного состава русского языка. Сюда включаются наименования понятий и явлений из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой, что дает основание выделить в составе общенародной лексики различные тематические группы слов. Причем все они понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях, без какого бы то ни было лимитирования.

Лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определенной местности или в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, общими интересами, времяпрепровождением и т.д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи. Однако и художественная речь не отказывается от их употребления: писатели находят в них средства для стилизации художественного повествования, создания речевой характеристики героев.

Диалектизмы, их типы

Русские народные говоры, или диалекты (гр. dialektos – наречие, говор), имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. Так, на юге России рогач называют ухватом, глиняный горшок – махоткой, скамью – услоном и т. д. Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.

В диалектах запечатлелся самобытный язык русского народа, в отдельных чертах местных говоров сохранились реликтовые формы древнерусской речи, которые являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда-то наш язык.

Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами – фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.

  1. Лексические диалектизмы – слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить (говорить); в северных – кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы). В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.
  2. Этнографические диалектизмы – слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки – пирожки, приготовленные особым способом; дранки – особые оладьи из картофеля; нардек – арбузная патока; манарка – род верхней одежды; понёва – разновидность юбки и т. д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, кушанья, растения и под.
  3. Лексико-семантические диалектизмы – слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост – пол в избе; губы – грибы всех разновидностей, кроме белых; кричать (кого-либо) – звать; сам – хозяин, муж и т. д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.
  4. Фонетические диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) – следствия «цоканья» и «чоканья», свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь) и под.
  5. Словообразовательные диалектизмы – слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок), земляница (земляника), братан (брат), шуряк (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их) и т. д.
  6. Морфологические диалектизмы – не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть); окончание -ам у существительных в творительном падеже множественного числа (под столбам); окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа: у мене, у тебе и др.

Диалектные особенности характерны также и для синтаксического уровня, и для фразеологического, однако они не составляют предмет изучения лексической системы языка.

Значение диалектизмов в русском языке

На протяжении всей истории русского литературного языка его лексика пополнялась диалектизмами. Среди слов, восходящих к диалектным источникам, есть межстилевые, нейтральные: земляника, пахать, улыбаться, очень, а есть слова с яркой эмоциональной окраской: чепуха, морока, аляповатый, нудный, мямлить, прикорнуть. Большинство диалектизмов связано с жизнью и бытом русского крестьянства, так что многие слова этих тематических групп в современном литературном языке по происхождению диалектные: батрак, хлебороб, вспашка, боронование, зеленя, зябь, борона, веретено, косовица, доярка и под. Многие из этих диалектизмов вошли в литературный язык уже в наше время почин, новосел, шумиха, умелец.

Особенно характерно для современных языковых процессов пополнение лексики этнографизмами. Так, в 50–60-е годы литературным языком были освоены сибирские этнографизмы падь, распадок, шуга и др., еще ранее – тайга, сопка, филин. (Именно эти слова некогда послужили поводом к выступлению М. Горького против увлечения писателей «местными речениями» однако язык принял их, и они даются в словарях без ограничительных помет.)

Один из путей проникновения диалектизмов в общеупотребительный язык – использование их писателями, изображающими жизнь народа, стремящимися передать местный колорит при описании русской деревни, создать яркие речевые характеристики деревенских жителей. К диалектным источникам обращались лучшие русские писатели: И. А. Крылов, А. С. Пушкин, Н. В. Гоголь, Н. А, Некрасов, И. С. Тургенев, Л. Н, Толстой и многие другие. У Тургенева, например, часто встречаются слова из орловского и тульского говоров: большак, бучило, лекарка, зелье, панева, гуторить и др.; непонятные читателю диалектизмы он разъяснял в примечаниях.

Современные литераторы также охотно используют диалектизмы при описании деревенского быта, пейзажа, при передаче склада речи своих героев: Все вечера, а то и ночи сидят [ребята] у огончиков, говоря по-местному, да пекут опалихи, то есть картошку (Абр.); – Не ешь, вот и слабость, – заметила старуха. – Может, зарубим курку – сварю бульону? Он ить скусный свеженькой-то... – Не надо. И поисть не поем, а курку решим... – Хоть счас-то не ерепенься!.. Одной уж ногой там стоит, а ишо шебаршит ково-то (Шукш.).

Следует различать, с одной стороны, «цитатное» употребление диалектизмов, когда писатель вводит их как иностилевой элемент и читатель понимает, что это речь героев, а не автора; и, с другой стороны, использование диалектизмов на равных правах с лексикой литературного языка как стилистически однозначных лексических средств. Цитатное употребление диалектизмов в художественном тексте обычно стилистически мотивировано, если автор соблюдает чувство меры и не увлекается непонятными читателю местными словами, разъясняя те диалектизмы, которые могут затруднить восприятие. Стремление же вводить диалектизмы в художественную речь на равных правах с литературной лексикой чаще всего получает негативную оценку. Сошлемся для примера на поэтические строки, смысл которых может остаться загадкой для читателя: Плавал одаль белозор; Склон с прикрутицей муравится...

Иногда писатель ориентируется на критерий общедоступности, понятности текста и поэтому использует диалектизмы, которые не требуют разъяснения. Но это приводит к тому, что в художественных произведениях часто повторяются одни и те же диалектные слова, ставшие уже, по существу, «общерусскими» и утратившие связь с конкретным народным говором. Введение в художественный текст диалектизмов этого круга уже не воспринимается как выражение индивидуальной авторской манеры. Поэтому художники слова должны выходить за рамки «междиалектной» лексики и искать свои речевые краски в местных говорах.

Терминологическая и профессиональная лексика

Социально ограничено употребление терминологической и профессиональной лексики, используемой людьми одной профессии, работающими в одной области науки, техники. Термины и профессионализмы даются в толковых словарях с пометой «специальное», иногда указывается сфера употребления того или иного термина: физ., медиц., матем., астроном. и т. д.

Каждая область знания имеет свою терминологическую систему.

Термины – слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки.

В составе терминологической лексики можно выделить несколько «слоев», различающихся сферой употребления, особенностями обозначаемого объекта.

  1. Прежде всего это общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.
  2. Различаются и специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники; например в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение; в медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих терминологиях концентрируется квинтэссенция каждой науки. По выражению Ш. Балли, такие термины «являются идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык».

Терминологическая лексика, как никакая другая, информативна. Поэтому в языке науки термины незаменимы: они позволяют кратко и предельно точно сформулировать мысль. Однако степень терминологизации научных трудов неодинакова. Частотность употребления терминов зависит от характера изложения, адресации текста.

Современное общество требует такой формы описания получаемых данных, которая позволила бы сделать величайшие открытия человечества достоянием каждого. Однако нередко язык монографических исследований так перегружен терминами, что становится недоступным даже специалисту. Поэтому важно, чтобы используемые терминологии были достаточно освоены наукой, а вновь вводимые термины необходимо разъяснять.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научных произведений. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород. Другую группу составляют слова, которые имеют двойственную природу: они могут функционировать и как термины, и как общеупотребительные слова. В первом случае эти лексические единицы характеризуются специальными оттенками значения, придающими им особую точность и однозначность. Так, слово гора, означающее в широком употреблении – значительная возвышенность, поднимающаяся над окружающей местностью и имеющее ряд переносных значений, не содержит в своем толковании конкретных измерений высоты.

В географической же терминологии, где существенно разграничение терминов «гора» и «холм», дается уточнение – возвышенность более 200 м в высоту. Таким образом, употребление подобных слов за пределами научного стиля связано с их частичной детерминологизацией.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах производства, техники, не ставшие, однако, общеупотребительными. В отличие от терминов – официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Профессионализмы служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Например, в речи полиграфистов используются профессионализмы: концовка – графическое украшение в конце книги; усик – концовка с утолщением в середине; хвост – нижнее наружное поле страницы; а также нижний край книги, противоположный головке книги.

Профессионализмы можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и т. д. В особую группу выделяются техницизмы – узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.

Профессионализмы, в отличие от их общеупотребительных эквивалентов, служат для разграничения близких понятий, используемых в определенном виде деятельности людей. Благодаря этому профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя. Однако информативная ценность узкопрофессиональных наименований утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Отдельные профессионализмы, нередко сниженного стилистического звучания, переходят в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, штурмовщина, текучка. В художественной литературе профессионализмы используются писателями с определенной стилистической задачей: как характерологическое средство при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством.

Профессионально-жаргонная лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, инженеры шутя называют самозаписывающий прибор ябедником, в речи летчиков бытуют слова недомаз, перемаз, означающие недолет и перелет посадочного знака, а также пузырь; колбаса – шар-зонд и т д. У профессионально-жаргонных слов, как правило, есть нейтральные, лишенные разговорного оттенка синонимы, имеющие точное терминологическое значение.

Профессионально-жаргонная лексика не приводится в специальных словарях, в отличие от профессионализмов, которые даются с пояснениями и часто заключаются в кавычки (для их графического отличия от терминов): «забитый» шрифт – шрифт, находящийся долгое время в набранных гранках или полосах; «чужой» шрифт – буквы шрифта иного начертания или размера, ошибочно попавшие в набранный текст или заголовок.

1 Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961 С. 144

Жаргонная и арготическая лексика

Жаргон – социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. В современном русском языке выделяют молодежный жаргон, или сленг (англ, slang – слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или возрастных групп), жаргоны профессиональные, в местах лишения свободы используется и лагерный жаргон.

Наибольшее распространение в наше время получил молодежный жаргон, популярный у студентов, учащейся молодежи. Жаргонизмы, как правило, имеют эквиваленты в общенародном языке: общага – общежитие, стипуха – стипендия, шпоры – шпаргалки, хвост – академическая задолженность, петух – отлично (оценка), удочка – удовлетворительно и т.д. Появление многих жаргонизмов связано со стремлением молодежи ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Отсюда такие оценочные слова: потрясно, обалденный, железный, клевый, ржать, балдеть, кайф, ишачить, пахать, загорать и т. п. Все они распространены только в устной речи и нередко отсутствуют в словарях (с чем связаны разночтения в написании некоторых жаргонизмов).

Лагерный жаргон, которым пользовались люди, поставленные в особые условия жизни, отразил страшный быт в местах заключения: зек (заключенный), шпон или шмон (обыск), баланда (похлебка), вышка (расстрел), стукач (доносчик), стучать (доносить) и под. Этот слой русской лексики еще ждет своего изучения, хотя в настоящее время он архаизуется.

Речь определенных социально замкнутых групп (воров, бродяг и т. д.) называется арго (фр. argot – замкнутый, недеятельный). Это засекреченный, искусственный язык преступного мира (блатная музыка), известный лишь посвященным и бытующий также лишь в устной форме. Отдельные арготизмы получают распространение за пределами арго: блатной, мокрушник, перо (нож), малина (притон), расколоться, шухер, фраер и под., но при этом они практически переходят в разряд просторечной лексики и в словарях даются с соответствующими стилистическими пометами: «просторечное», «грубопросторечное».

Недостаточная изученность жаргонизмов и арготизмов, а также их подвижность в языке – миграции из одной лексической группы в другую – отражается и в непоследовательности их толкования составителями словарей. Так, в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова слово «засыпаться» в значении «потерпеть неудачу» – разговорное, а в значении – «попасться, оказаться уличенным в чем-нибудь» – просторечное. В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова оно имеет пометы «просторечное», «из воровского арго». Кроме того, С. И. Ожегов к большинству жаргонизмов дает пометы, не указывающие на их генетические корни: зубрить – заучивать бессмысленно (разговорное); предки – родители (просторечное, шутливое); салага – молодой, неопытный матрос (просторечное, шутливое).

Жаргонизмы и еще в большей степени арготизмы выделяются вульгарной окраской. Однако их лексическая ущербность объясняется не только стилистической сниженностью, но и размытым, неточным значением. Смысловая структура большинства жаргонных слов варьируется в зависимости от контекста. Например, глагол «кемарить» может означать «отдыхать», «дремать», «спать»; прилагательное железный имеет значения «надежный», «ценный», «прекрасный», «верный» и под. Поэтому употребление жаргонизмов делает речь не только грубой, непристойной, но и небрежной, нечеткой.

Возникновение и распространение жаргонизмов и арготизмов справедливо оценивается как отрицательное явление в развитии национального языка. Поэтому языковая политика заключается в отказе от их использования. Однако писатели и публицисты вправе обращаться и к этим словарным пластам в поисках реалистических красок при описании соответствующих сторон нашей действительности. При этом жаргонизмы, арготизмы должны вводиться в художественную речь только цитатно, как и диалектизмы.

Вопросы для самопроверки

  1. В чем отличие общеупотребительной лексики от лексики, имеющей ограниченную сферу употребления?
  2. Каково определение диалектизма?
  3. Какие типы диалектизмов выделяются в лексической системе русского языка?
  4. Каково использование диалектизмов как стилистического средства?
  5. Какие слова относятся к терминологической лексике?
  6. Какие слова относятся к профессиональной лексике?
  7. Чем отличаются термины от профессионализмов?
  8. Что такое жаргон?
  9. Что такое арготизм?
  10. В чем проявляется лексическая неполноценность жаргонизмов по сравнению со словами, принадлежащими к общенародной лексике?

Упражнения

32. В отрывке из повести Д. В. Григоровича «Антон-Горемыка» выделите диалектизмы. Определите их типы, подберите к ним общеупотребительные синонимы. Объясните мотивы обращения писателя к диалектизмам.

– Как не быть! всяк случается, братец ты мой, – начал опять ярославец, – ты не серчай... Вот, примерно, – прибавил он после молчка, – у нас по соседству, верстах эвтак в пяти, и того не станет, жил вольный мужик, и парень у него, сын, уж такой-то был знатный, смирный, работящий, что говорить, на все и про все парень!.. С достатком и люди-те были... Об лето хаживали, вишь, они по околотку... крыши да дома красили, тем и пробавлялись; а в зимнее дело либо в осенину ходили по болотам, дичину всякую да зайцев стреляли: кругом их такие-то все болота, и, и, и! страсти господни! пешу не пройтить! вот какие болота! Ну, хорошо; и говорю, мужички богатые были, не то, примерно, голыши какие... Старик-ат, куды, сказывают, горазд был знать места, где дичина водилась; куда, бывало, поедет, руками загребай...

33. Выделите в тексте диалектизмы, профессионализмы, просторечные слова. За справками обращайтесь к словарям.

Филипп налил брусницы водой, заткнул клоком скошенной травы и одну припоясал, свешивая на лопатку, сам, а другую подал Кареву.

Косы звякнули, и косари разделились на полувыти.

– Наша вторая полувыть, – подошел к Филиппу вчерашний старик. – Меримся, кому от краю.

Филипп ухватился за окосье, и стали перебираться руками.

– Мой конец, – сказал старик, – мне от краю.

– Ну, а моя околь, – протянул Филипп, – самая удобь. <...>

– Бреди за ним по чужому броду, – указал он Кареву на старика, – меряй да подымай косу.

Карев побрел, и сапоги его как вымазались в деготь: на них прилип слет трав и роса.

– А коли побредешь, – пояснил старик, – так держи прям и по цветкам норови, лучше в свою не зайдешь и чужую не тронешь.

Они пошли вдоль по чужой выти и стали отмерять. Карев прикинул окосьем уже разделенную им со стариком луговину и отмерили себе семь, а старику – три, потом он стал на затирку и, повесив на обух косы фуражку, поднял ее.

По росе виднелся широкой прошвой вырезанный след.

(С. А. Есенин.)

34. В отрывках из романа М. Шолохова «Поднятая целина» выделите диалектизмы. Объясните, чем вызвана замена автором некоторых слов (они даны в скобках) при переиздании романа.

1. Умные люди (ишо) еще на фронте подсказали, большевиком вернулся. 2. Надо бы (опосля) посля обеда (прийтить) прийти. 3. «Подсоблял» Лапшинову Никита Хопров: задаром пахал, (волочил) боронил, совал молотилке лапшиновскую пшеницу стоя (зубарем) подавальщиком. 4. Он опять на (энтот) этот год будет. 5. С база пошел в новых шароварах с лампасами, в сапогах (с рыпом) со скрипом. 6. Я стал к агрономам (прислухаться) прислушиваться. 7. Федотка... (чикиляя) прыгая на одной ноге, прокричал. 8. Буйно росли травы, (понимались) паровались птицы и звери.

35. Выделите в тексте профессионализмы, жаргонизмы, просторечные слова. Подберите к ним общеупотребительные синонимы. За справками обращайтесь к толковым словарям.

Если тебя вызывают на вахту, это значит – жди неприятностей. Либо карцер следует, либо еще какая-нибудь пакость. Исключение может быть только одно: через вахту идешь на свидание. Но об этом всегда известно заранее. Меня вызвали на вахту неожиданно. Я отправился туда без всякого энтузиазма и, разумеется, мои дурные предчувствия оправдались. Правда, в карцер меня на этот раз не посадили и даже не «лишили ларьком». «Лишить ларьком» или «лишить свиданием» – это начальственные формулы, возникшие в результате склонности к лаконизму, это 50% экономии выражения. «Лишить права пользования ларьком» или «...свиданием». Начальству, вконец замученному стремлением к идеалу, приходилось довольно часто прибегать к спасительной скороговорке, и оно, естественно, старалось сберечь секунды. Так вот, меня ожидало нечто необычное. Войдя, я увидел нескольких надзирателей и во главе их – «Режима». Мы ведь тоже были склонны к краткости, правда, по другим соображениям: когда приближалась опасность, проще и выгоднее было шепнуть: «Режим!», чем произносить: «Заместитель начальника лагеря по режиму».

Кроме «Режима», надзирателей и меня, в комнате был еще некто, и я сразу уставился на него.

(Ю. Даниэль.)

36. Выделите в тексте жаргонизмы и профессионально-жаргонные слова. За справками обращайтесь к толковым словарям.

Зазвонил телефон. Мишка взял трубку. Воробей придвинул кресло поближе, чтобы послушать, о чем говорят.

Разговор был пустой: мать просила, чтобы Мишка съездил на дачу, вскопал огород. Мишка мямлил, а Воробей внимательно слушал, даже руку к уху приложил. Покачал головой недовольно.

– Хреново ты с мамашей говоришь. Помрет – жалеть будешь.

– Да она еще молодая.

– Все равно помрет когда-нибудь... У ней день рождение скоро?

– В августе.

– Ты ей золотые часы подари и торт с фигурой.

– Да есть у нее часы.

Воробей махнул рукой.

– Не понимаешь!.. Чего ты лыбишься? Ты не смейся, я верняк говорю. Ты думаешь, кому-нибудь нужен, кроме мамаши? Вот увидишь. Попомнишь еще мои слова. <...>

Воробей стряхнул с табуретки мусор, вытер ладони о робу и присел к столу. Взял с печи высохший трафарет. Очиненным черенком кисточки разбил на три полосы. Потом клюнул кисточкой в баночку с краской, выжал лишнее о край: оправил волоски.

Писать начал, как всегда, с середины – для симметрии. Буквы хорошо легли на сухой, теплый от котла трафарет. Они получились широкие, разлапистые.

Обычно трафаретов на складе не было, а в бюро за ними машину гонять – целая история. Обходились.

Собирали старые трафареты из мусора, на худой конец, с бесхозов дергали.

Высохшие трафареты Воробей с Мишкой жирно красили тусклой серебрянкой и снова клали сушить – теперь уж на котел. Через день-два трафарет шел в работу.